top of page
  • xuxu nette

Faraway Wanderers - Chapter 35

Wherein ZZS doesn't get any.


As a staunch feminist (and proud of it) some passages in this chapter pisses me off. But I guess you could say that it's a veiled remark on the excess of nowadays' plastic surgery. Still, women aren't the only ones who can get obsessed with looks.


I'd say that ZZS is being a fair representation of the typical Chinese macho man.


Thanks Emma P for proofreading!






Notes


1. The original joke is CWN saying "夜来风雨声,眼泪流多少" or "After a night of wind and rain, how many are the fallen tears". It's a misquote of "After a night of wind and showers, how many are the fallen flowers" from Spring Morning by Meng Haoran. This one is really cringe because the poem is an entry-level piece taught to kids around 7 years old.


2. Veiled quip. Refers to Empress Zhao Feiyan who is reputed for her beauty and ability to capture the hearts of men, but also for her cunning and cruelty in palace intrigues.


3. 胭脂冢 fictional incense fragrance, to be understood literally in context.


4. 牡丹花下死,做鬼也风流么 colloquial phrase alluding to a man dying from having sex with a woman, but not regretting an instant of it. Too much sex leading to death is a common trope in Chinese imagination because a guy's sperm is linked to his internal energy.


5. 画皮 refers to the short story "The Painted Skin" by Pu Songling about a man falling for a demon who wears a mask that can transform it into a beauty.


6. 绿妖 lit. "Green Demon/Witch". 柳千巧 lit "willow thousand skills"


A misc. note on Wen Kexing being crazy.


Throughout the story, Zhou Zishu and Gu Xiang repeatedly express the opinion that Wen Kexing is "crazy" or "mad".


They do so for different reasons. Gu Xiang thinks her master is a madman, because of how ferocious/evil he can get. Whilst Zou Zishu refers to Wen Kexing's obsession with him as madness because he himself is in denial/won't believe that WKX is sincere in his attraction.


The reactions can get confused because of the nuance between 疯狂 "fierce craziness" (used by Gu Xiang referring to her master's ruthlessness), and 有病 "being sick" (used sardonically by Zhou Zishu) that isn't so readily evident in English.


Both are played for comedic effect.



10,679 views8 comments
bottom of page