top of page
xuxu nette

Faraway Wanderers - Chapter 22


ZZS in denial as usual. Cute chapter, all homey and warm.


Thanks Emma P for proofreading!





Notes


1. The logic behind acupoints sealing is to block the circulation of the meridians to prevent the venom from spreading. It's such a common trope it doesn't even have to be mentioned explicitly.


2. 老牛吃嫩草 translated literally. Means an older person hitting on a younger one.


3. Saying someone is a rabbit/hare is both an insult and a reference to homosexuality as "rabbit" can be slang for a gay man. It also can be used generically to mean someone cute and naive. Rabbits populate BL stories quite abundantly because of those symbolisms.


4. 十八摸 A folk tune with many variations, generally about a guy trying to grope a lady and the comedy that ensues.

5. 粽子 (zongzi) is a kind of glutinous rice confection stuffed with a salty or sweet filling that is wrapped in bamboo leaves.


6. 圣手 lit. "holy hands" is used to refer to great doctors; it is also the chapter's title. 温如玉 lit. "warm as jade" is a delicate and sophisticated name.


7. 谷妙妙 lit. "grain clever/wonderful". Suggest someone incredibly smart. Also a play on words homophonous with "grain sprout"





6,278 views4 comments

4 comentarios


Ness Torres
Ness Torres
23 ago 2021

Awww WKX teaching ZCL some kung fu 🥺

Me gusta

adrewett
02 jul 2021

Thank you for the wonderfully evocative translations! I really like the way you capture the feel of the story!

Me gusta

adrewett
02 jul 2021

Thank you for the wonderfully evocative translations! I really like the way you capture the feel of the story!

Me gusta

ctomes
ctomes
26 jun 2021

Some Wen Kexing backstory, but somehow it just adds even more questions.

Thanks for the translation!

Me gusta
bottom of page