top of page

Faraway Wanderers - Chapter 22

xuxu nette

ZZS in denial as usual. Cute chapter, all homey and warm.


Thanks Emma P for proofreading!





Notes


1. The logic behind acupoints sealing is to block the circulation of the meridians to prevent the venom from spreading. It's such a common trope it doesn't even have to be mentioned explicitly.


2. 老牛吃嫩草 translated literally. Means an older person hitting on a younger one.


3. Saying someone is a rabbit/hare is both an insult and a reference to homosexuality as "rabbit" can be slang for a gay man. It also can be used generically to mean someone cute and naive. Rabbits populate BL stories quite abundantly because of those symbolisms.


4. 十八摸 A folk tune with many variations, generally about a guy trying to grope a lady and the comedy that ensues.

5. 粽子 (zongzi) is a kind of glutinous rice confection stuffed with a salty or sweet filling that is wrapped in bamboo leaves.


6. 圣手 lit. "holy hands" is used to refer to great doctors; it is also the chapter's title. 温如玉 lit. "warm as jade" is a delicate and sophisticated name.


7. 谷妙妙 lit. "grain clever/wonderful". Suggest someone incredibly smart. Also a play on words homophonous with "grain sprout"





6,420 views4 comments

4 Comments


Ness Torres
Ness Torres
Aug 23, 2021

Awww WKX teaching ZCL some kung fu 🥺

Like

adrewett
Jul 02, 2021

Thank you for the wonderfully evocative translations! I really like the way you capture the feel of the story!

Like

adrewett
Jul 02, 2021

Thank you for the wonderfully evocative translations! I really like the way you capture the feel of the story!

Like

ctomes
ctomes
Jun 26, 2021

Some Wen Kexing backstory, but somehow it just adds even more questions.

Thanks for the translation!

Like

Subscribe to be notified when new chapters are posted

©2021 by xuxunette.

bottom of page